根据英国利兹大学JohnSwales的统计,英语科技论文中的谓语至少1/3是被动语态。这是因为英语科技论文侧重叙事推理,强调客观准确。第一、二人称使用过多,会造成主观臆断的印象。因此尽量使用第三人称叙下面是小编为大家整理的英文科技论文【五篇】(完整文档),供大家参考。
英文科技论文范文第1篇
关键词:被动语态;
非限定动词;
名词化;
长句
一、广泛使用被动语态
根据英国利兹大学John Swales的统计,英语科技论文中的谓语至少1/3是被动语态。这是因为英语科技论文侧重叙事推理,强调客观准确。第一、二人称使用过多,会造成主观臆断的印象。因此尽量使用第三人称叙述,采用被动语态,例如:Electricity is widely used in industry and daily life.(电被广泛用于工业和日常生活中);
Many alkaloids have been obtained by synthesis.(目前已用人工合成的方法获得许多生物碱)。Attention must be paid to the working temperature of the machine.(应当注意机器的工作温度)。而很少说:You must pay attention to the working temperature of the machine.(你们必须注意机器的工作温度)。
二、非限定动词应用多
如前所述,英语科技论文要求行文简练,结构紧凑,为此,往往使用分词短语代替定语从句或状语从句,使用分词独立结构代替状语从句或并列分句,使用不定式短语代替各种从句,介词十动名词短语代替定语从句或状语从句。这样可缩短句子,又比较醒目。
(一)动词不定式
不定式虽然不能单独做谓语,但它毕竟是动词的一种形式,因而保留有动词的某些特性。不定式有一般式、进行式、完成式和完成进行式四种。英语科技论文中一般式出现频率最高,完成式次之,进行式和完成进行式出现较少。例如:Other problems to be solved are those of moisture,air and warmth.(要解决的其他问题就是湿度、空气和温度);
It is possible to estimate the age of the earth by studying the concentration of salt in sea water.(通过测定海水中盐的浓度,有可能估计出地球的年龄)。
(二)分词
分词和不定式一样,虽然不能单独作谓语,但仍然保留原有动词的某些性质:可以用状语来修饰;
及物动词的现在分词可以有自己的宾语;
有时态和语态的变化。例如:A force acting on a body may change the motion of the body.(作用在物体上的力可以改变该物体的运动);
Having finished the test,they began to study the result(做完实验后,他们开始研究实验结果);
This is a clear case of electricity being converted into heat.(这是电能转化为热能的明显例证)。
三、大量使用名词化结构
大量使用名词化结构(Nominalization)是科技英语的特点之一。因为英语科技论文文体要求行文简洁、表达客观、内容确切、信息量大、强调存在的事实,而非某一行为。科技英语中名词化句子可作主语、宾语、介词宾语、表语、宾语补足语、定语、同位语和状语等,换句话说,除了不能担任谓语外,可以用作句子其它一切成分。例如:The rotation of the earth on its own axis causes the change from day to night(地球绕轴自转,引起昼夜的变化);
The neutrons and protons form the core of the atom.(中子和质子构成原子核)。名词化结构使复合句简化成简单句,而且使表达的概念更加确切严密。又如:Archimeds first discovered the principle of displacement of water by solid bodies(阿基米德最先发现固体排水的原理)。句中displacement of water by solid bodies系名词化结构,一方面简化了同位语从句,另一方强调displacement这一事实。
四、长句特殊作用
为了表述一个复杂概念,使之逻辑严密,结构紧凑,英语科技论文中往往出现许多长句。根据长句的结构特点大致可以将它们分为两类:由于从句多而构成的长句和由于并列成分多或长而构成的长句。
英文科技论文范文第2篇
关键词 英文科技论文 语法衔接 词汇衔接
中图分类号:H319.3 文献标识码:A
科学技术是第一生产力,科学技术的创新离不开科技论文。通常人们将科技会议论文和科技期刊论文统称为科技论文。科技论文按写作语言的不同可分为中文科技论文和外文科技论文。外文科技论文以英文科技论文为主。英文科技论文比中文科技论文的数量多。众多的科研成果以英文科技论文形式发表,因此很有必要提高英文科技论文的阅读水平。
科技论文与科普文章不同。科普文章是写给公众看的,它具有一定的文学性和艺术性。科技论文是写给同行专家看的,它具有很强的逻辑性。科技论文的逻辑性在文字上表现为句子之间的衔接十分紧密,因此掌握句子之间的各种衔接方法有助于提高英文科技论文的阅读水平。
1 语法衔接
语法衔接包括省略、替代、照应和连接等多种方法,这些方法有助于增强英文科技论文的逻辑性和连贯性。
(1) Computers exist in a wide range of sizes and power. (2) The smallest are embedded within the circuitry of appliances, such as televisions and wrist watches.
句(2)中The smallest后面省略了在上文句(1)中已经出现的computers。采用省略的衔接方法避免了在句(2)中重复出现computers,突出了句(2)中的新信息“The smallest”,使得句子之间更加紧凑。
(3) Laptop computers and PCs are typically used in businesses and at home to communicate on computer networks, for word processing, to track finances, and to play games.
(4) They have large amounts of internal memory to store hundreds of programs and documents.
(5) In 1975, Gates and Paul Allen collaborated on the first version of the BASIC programming language.
(6) This led to the formation of Microsoft in Albuquerque, New Mexico, in the same year.
句(4)用人称代词They指上文句(3)中的Laptop computers and PCs,用人称代词起到照应的作用。句(6)用指示代词This指前面In 1975, Gates and Paul Allen collaborated on the first version of the BASIC programming language整个句子所表达的意思,用指示代词起到照应的作用。这种照应的衔接方法使得科技论文更加简洁,表达的意思更加清晰。
(7) A laser used with the erbium-doped fiber can then be triggered without first having to convert weakened light pulses into electrical signals.
(8) As a result, with no intervening optical / electronic conversions to slow down transmissions, fibers can carry more information in the form of higher speed signals.
句(8)中的As a result表示句(7) 与句(8)之间是一种因果关系。还有一些过渡性的词语可以表示转折、时间、条件和因果等逻辑关系。掌握起衔接作用的过渡性词语,有助于把握科技论文的内在逻辑。
2词汇衔接
为了进一步增强英文科技论文的逻辑性和连贯性。英文科技论文除了应用语法衔接的方法,还大量使用词汇衔接的方法。词汇衔接包括重复、同义、反义、上下义等多种方法。
(9) The secret to perfect timing is to make an extra satellite measurement.
(10) If three perfect measurements can locate a point in 3-dimensional space, then four imperfect measurements can do the same thing.
句(9)中出现了measurement(单数形式),句(10)中又重复出现了measurements(复数形式),这种词汇重复方法不但使得两个句子更加紧密,而且突出了论文要表达的重要信息(measurement)。
(11) If everything were perfect (i.e. if our receiver’s clocks were perfect) then all of our satellite ranges would intersect at a single point (which is our position).
(12) But with imperfect clocks, a fourth measurement, done as a cross-check, will NOT intersect with the first three.
(13) Funding such an immense project would cost more than $230 billion over several decades.
(14) To make this investment economically feasible, phone companies want new laws that would let them supply programming as well as carry it for other companies.
(15) Some cable-TV companies, broadcasters, (下转第79页)(上接第74页)and publishers strongly oppose the entry of such powerful competitors.
英文科技论文范文第3篇
奈达是功能对等理论的创始人,是翻译理论中的主要概念之一。从字面上来理解,它要求的是两种语言之间的功能对等,不要求字面上的硬性对等。奈达指出,最理想的翻译便是运用最合理的、自然、等同的语言从含义到体裁充分展现源语的信息,完美的翻译除了要满足含义上的对等,还应包含体裁、风格的对等。
二、功能对等理论在科技英语翻译中的具体应用
1.应用原则。
(1)忠于原作者。忠于原作者是指翻译者应明确原文本自身效用,具体来说是应明确源语接受者的理解思想,还应明确原文本对接受者的效用。例如,我们在翻译国外某宣传资料时,除了要完整的翻译出文章中所有信息,还应使翻译内容具有较强的说服力,读者能够深入信服该产品。
(2)服务于接受者。翻译也是一种交流活动,接收者接收的信息量是评判翻译效果的主要标准之一。翻译者应在展现出文章内容的基础上,还应考虑接受者,考虑他们的接受效果,并在翻译的过程中尽量使用自然语言,其中自然具体是指译文应纯正,且译文应通顺、流利。
2.具体应用。
(1)全面考虑信息功能。在翻译科技英语的过程中,应考虑目标接受者的文化背景知识,全面考虑信息功能,如果目标接受者具有较强的专业知识,则应最大限度地保持词汇和体裁风格,这主要是因为专业术语和内容不会影响专家学者的阅读效果,他们可凭借自身的专业知识,准确理解译文中表达的信息内容。众所周知,在科技文章中时常出现句型结构复杂的语句,若想准确翻译,首先应掌握丰富的专业词汇。其次,理清句子结构。最后,将语句分解成单独句子进行翻译。
(2)灵活处理。我们不能保证所有的目标接受者均具备扎实的专业知识,不可避免地会存在全无所闻以及一知半解的现象,如若译文中的专业性较强,则不利于接受者的理解,因此,在完全表述原文信息的基础上,还应进行灵活处理,保证译文简单、直白,便于接受者的理解。例如,TheICE2wouldbeapushpullunit,ahalftrainconparedtoICE1.译文:ICE2型号快车属于一种拉锥式动力列车,穿梭在城市之中,它与ICE1型快车相比,被成为半部列车。这段话摘自大众介绍ICE2车型的文章中,因我国读者对此车了解较少,在翻译的过程中不能过多地追求词与词、句与句之间的对应,应着重考虑接受者的接受能力。
三、结语
英文科技论文范文第4篇
建构主义肇始于20世纪60年代,并于90年代随着多媒体的普及而充分发展。该理论强调学习者的主观能动性,尤其重视真实学习情景的构建。同时,协作学习也是建构主义的核心观点。建构主义强调“知识不是被动地接受的,而是认知主体在先前知识和经验的基础上积极主动建构的”(黄梨,2011),围绕“情景”、“协作”、“会话”和“意义构建”四个主题展开建构知识体系。建构主义教学模式应“以学生为中心,在整个教学过程中有教师起组织者、指导者、帮助者和促进者的作用,利用情境、协作、对话等学习环境要素充分发挥学生的主动性、积极性和首创精神,最终达到使学生有效地实现对当前所学知识的意义构建目的”(王湘玲,宁春岩,2003)。“建构主义理论无论是对我国外语教学理论本身的研究还是教学实际效果的提高都有重大启示作用”(黄慧,王海,2007),建构主义在科技英语教学师资不足的情况下,能最大限度发挥学生的学习能动性,培养他们自主学习的能力和团队协作精神,从而“带动外语教学理念、教学模式、教学条件、师资培训等方面的变革”(同上)。
二、建构主义对科技英语翻译教学的启示
在建构主义指导下,科技英语翻译教学围绕以下环节展开:
1.调动学生的学习主动性,注意激发其创造性科技英语自身晦涩难懂的特点会让学生难以建立兴趣。这就需要教师在课程设计环节精心准备,注意兴趣的调动和学习动机的引导,从而让学生带着问题去主动学习,并能发现问题,总结规律,在学习过程中锻炼其创造性。
2.发挥教师在建构知识过程中的引导作用教师应注意角色转换,改变“一言堂”式的被动传授,通过各种预设问题逐步把学生带入自主探索的过程。
3.重视“协作”在知识建构中的积极作用教学是一个教学相长的过程,师生之间应建立起一种协作机制,而非上对下的管理机制。同时,学生之间以集体讨论等形式开展活动,促进团队精神的培养。
4.利用先进教育技术教学引入多媒体、慕课、微课等先进的教育技术,在知识建构的过程中能提高教学和学习效率,优化最终的学习成果。
三、科技英语为主体的翻译教学模式及策略
理工科院校的优势集中在理工科专业上,学生对本专业知技能的掌握,对本专业前沿理论的了解将极大促进学生的择业和职业发展。因此,依托院校的理工科优势学科,在翻译教学环节引入理工科专业的英文文献,不仅利于跨学科、跨专业发展理念的实施,还能培养学生翻译技能,增加学生对本专业英文文献语言特点的了解,也拓宽了专业知识面。科技英语翻译教学模式的确立要求在教学意识形态、师资建设、教学手段、教学质量保障体系上投入精力,开展系统的建设工作。
1.教学意识形态转变教学管理部门及教师改变意识,统一行动,让管理者、教师、学生都能正确认识科技英语翻译的必要性和重要性。校方的大力支持和政策引导是实现科技英语翻译课程体系顺利建设的重要保障。
2.师资建设英语教师对科技英语存在畏难情绪,使科技英语相关课程难以开展。因此,选派优秀教师赴国内外进修科技英语是师资建设的必要环节。同时,在本院校理工科专业中,选择有海外教育、深造背景,具备高素质英语能力的教师,配合英语教师共同开课也是师资建设的可行途径。只有不断开拓思路,遵循跨院系、跨专业发展的理念,才能充分利用现有师资力量,建设翻译教学团队。
英文科技论文范文第5篇
石油英语包括两大板块:石油科技英语和石油地质英语。石油科技英语涵盖领域极其广泛,单从油气藏的生成就包括:油气生成(generation)、运移(migration)、聚集(accumulation)和保存(preservation)。油气从地下开采到地面过程包括选址(siteselection)、勘探(exploration)、开发(exploitation\development)、钻井(drilling)、固井(wellcementation)、录井(welllogging)、完井(wellcompletion)等等。每个领域都包含大量的物理、化学、地球物理勘探、电子专业词汇。而且石油地质英语更是有大量的古生物词汇和引入的拉丁词汇,单词不仅长而且不符合英语发音习惯。例如penecontemporaneou(s准同期的,沉积后到固结前的),其发音虽不佶屈聱牙但也需要相当的词汇量积累才能在遇到如此长的单词时处变不惊。所以在特定的语言环境中,要明确阐述的核心是具体设备或是生产过程,活跃、明晰脑海中对应领域的词汇群,及时根据语境选择或者试着拼写出相近的词语,然后再带回源语中核实是否符合原文意思。语境所谈的是钻井泥浆辅助地质信息搜集的作用,虽然撞击在耳膜上的词语是“shallowingvision”但是我们要理性而又从逻辑思维角度判断文章要表达的真实意图是“shallowinvasion”,即低盐度滤液对油气产层的“浅层侵入”,要从语境中选择石油科技领域的词汇,而非日常英语。另外一处是“lowsalinity”,由于音质欠佳,听译中会产生到底是“lowsalinity”还是“longsalinity”的疑惑,到底文章想表达的是“低盐度滤液”还是“长度较长滤液”?当然,这种相近词带来的疑问是正常的。但是,从滤液物理特性角度而言,侵入产层是由于其自身的浓度和密度与地层流体之间的梯度差导致的“浅层侵入”,而不是滤液长度导致侵入的出现。所以,从石油科技专业角度而言,要掌握专业术语表达,在具体的语言环境中准确地传达、再现源语者的意思。
2.听译过程中的口音问题
口音问题在石油行业并不鲜见,一个项目可能会有美国人、英国人、澳大利亚人,甚至是英语非母语国家的成员,例如:俄罗斯人、印度人、马来西亚人、巴基斯坦人等等。有一个形象的比方是一个大型跨国石油合作项目人员可以组成“联合国”。口音问题会导致听译中出现模糊词语情况。各国家的发音习惯不同,如俄罗斯人习惯把字母“r”发成俄语里面的弹舌音“р”,印度人习惯性将字母“t”无一例外地浊化成“d”。所以针对石油科技英语听译中的口音问题除了要熟悉各主要石油国家发音习惯之外,还要依赖语境,用上下文来确定听到的词是否和语境主旨吻合。有的时候实在听不出某个单词可以记住单词里某一、两个音节,在掌握所谈语境是设备工具还是施工流程基础上,推测此句话要表达的意思是什么,准备可以填入句中的词语,最后结合音节敲定唯一那个词语。但是由于讲课人是一位口音很重的加拿大人,而且吞音现象严重,所以在听的过程中很容易将其混淆成“fast”,从而可能引起错译,翻译成“油或气(或者二者混合体)将井筒环空里的泥浆驱替,由于油气的密度比泥浆小,从而加快流体速度”。根据上下文可知此处谈论的是井喷,泥浆在被密度较小的油或气驱替出井筒形成较大压差情况下导致储层流体涌入井筒这种事故。因此即使初次听出来是“fast”也要深思熟虑,想想“液体快速流动”是否符合原文意思,结合语境,通过调低语速至0.9倍,甚至是0.8倍反复精听,只要曾经接触过这个词,最后是可以拼写出来的。
3.听译过程中的地名和人名
石油的勘探、开发、运输既包括陆上作业也包括海上作业。覆盖的范围也越来越广,所以在谈论石油时不可避免会谈到或已然耳熟或闻所未闻的“地点”“施工人员”和“甲方”“乙方”等地名、人名和公司名。这就要求我们对石油这个行业要有广泛的认识,打牢行业必备基础知识。从听译角度而言,就要从已经听出部分的文章出发,顺藤摸瓜,牵出文章主线,并从这个大环境出发,查找、补充其辐射范围的信息(既可以是中文信息载体,也可以是英文信息载体)。该处的地名“Spindletop”初听可能不知所云,只知道可能是美国德克萨斯州的某个地方,拼写的时候甚至可能意识不到“p”其实是已经被浊化的,因此可能会误拼成“b”,导致南辕北辙,以至于在字典里面无论如何都找不到“Spindletop”这个词。这就需要译者查阅相关资料,了解钻头设计和近代石油工业历史来延展听力能力的触角和敏感程度。本文讨论的话题是钻头的历史,具体谈论的是旋转钻头的推广使用促使了美国德州某油田油气资源大发现和进一步对牙轮本身的更新换代。因此,通过再线查询或是文献查阅可以查出“Spindletop”这个词语,将其放入文中也能从语境、语法、事实的角度满足文章要求。该句中另外一个难点是人名“HowardHughesSr.”,不过该人名比较清晰,能够顺利听译出来。如果是比较生僻的人名不妨先试着拼写出来,再查阅在线词典或是专门的人名词典进行对比,确定后再放回文中检验拼写规则是否符合文章语境。
4.结语