当前位置:晨阳文秘网>范文大全 > 优秀范文 >

2023年度商务英语信函论文【五篇】

时间:2023-07-02 09:55:05 来源:晨阳文秘网

“功能对等”理论最早是由美国当代著名的结构主义语言大师和翻译理论家尤金?奈达(EugeneNida)提出来的。该理论强调在进行语言方面的翻译的时候不求文字表面严格意义的逐字或逐句对等,而“要让译文和原下面是小编为大家整理的2023年度商务英语信函论文【五篇】,供大家参考。

商务英语信函论文【五篇】

商务英语信函论文范文第1篇

关键词:功能对等;
商务英语;
翻译

一、奈达的功能对等理论

“功能对等”理论最早是由美国当代著名的结构主义语言大师和翻译理论家尤金?奈达(Eugene Nida)提出来的。该理论强调在进行语言方面的翻译的时候不求文字表面严格意义的逐字或逐句对等,而“要让译文和原文在语言的功能上对等”。奈达认为翻译不仅是词汇意义上的对等,还包括语义、风格和文体上的对等;
翻译所传达的信息既有表层的词汇信息,也有深层的文化信息,即翻译的预期目的主要是原文与译文在信息内容、文体、风格、语言、文化、社会因素等诸方面达到对等。与其它的翻译理论相比较,奈达的功能对等理论的不同之处在于它不仅将翻译纳入语言学的研究领域,同时还将文化以及读者的反应纳入到翻译研究的领域,达到一种既忠实于原文,又能在不同语言之间共性的基础上,让译文读者能够与原文读者一样接受、欣赏译文。依据奈达的理论,翻译的根本任务是求得译文和原文的对等,但不论是语内交际还是语际交际,两种不同的语言之间并无绝对对等可言。因为不同的语言在语音、语法、表达习惯等方面必然存在着不同,译者寻求的是最大限度地切近原文。尽管如此,不同的语言却可以具有彼此相同或相似的功能。“功能对等”就是强调读者的感受和心理因素,力争使译文读者对译文的反应与原作读者对原文可能产生的反应尽可能地保持一致。

二、功能对等理论下商务英语信函的翻译原则

1.专业性原则

商务英语的实用性很强,专业词汇使用较多,外商在这方面不能随意,要有着严格的规范。特别是在商务交往中,规范、专业的的商务用语往往能给他们留下严谨、成熟的印象,为其成功打下坚实的基础。所以商务英语翻译者不仅要具有丰富的专业知识和专业词语积累,而且能够将专业知识和英语知识结合起来,在翻译时能够熟练运用功能对等理论,在保持原文意思不变的情况下,运用比较正式和规范的措辞,坚持专业性翻译原则。例如,在商务英语函电中,专业术语的应用非常广泛,其中包含贸易专业术语、法律术语等等,比如,基本的贸易术语letter of credit(信用证),firm offer(实盘),confirm(保兑)等,又如,法律用语null and void(无效)等。

2.准确性原则

商务函电翻译往往更注重实用效果,其主要功能是准确地传递信息,而不是为了取得美学效应和欣赏效果。奈达认为,翻译标准应以“功能对等”(functional equivalence)为主,而不是“形式对应”(formal equivalence),力求把源语文化背景下读者的反应转换成目的语文化背景下读者的同等相关反应。因此,译者翻译时要在准确把握全文的基础上尽可能地将相关的信息用对等的语言更为准确地表达出来,遵守准确性原则。针对这一点,商务英语翻译应注意从易于理解的角度出发,提高语句的精确度和清晰度,尽量摒弃那些为了译文的优美而使用的翻译方法,把每一个词语都翻译到位,真正做到准确、真实地反映原文信息,力求信函翻译的准确性和有效性。

三、功能对等理论在商务英语信函翻译中的应用

“功能对等”理论特别注重读者的反应,认为读者同等反应才是判断译文优劣的标准,它强调以最贴切“最自然的对等语”再现原文的信息。这与我国传统的翻译理论有异曲同工之妙,都是强调译文要忠实于原文,做到“信、达、雅”,达到功能对等的目的。因此,“功能对等”理论在商务英语信函翻译中有很大的指导意义。作为商务英语专业的教师,在英汉翻译教学中,务必做到应用不同的语言符号,尽量忠实于原文又要挖掘出原文所要表达的深刻内涵,达到在内容及形式上的对等,真正实现翻译过程中的“信、达、雅”。

商务英语信函是跨文化交际活动的一种,是商务交往中沟通联络、处理业务和交流信息最常用的一种方式,在翻译时重在达成交际意图,在进行翻译时,一定要讲求译文的实际效果和信息传递的准确度。为此,我们将功能对等理论运用到商务英语函电英汉翻译中,使译文与原文实现词汇意义上的对等、句子层面的对等、语篇层面、文化层面的对等,使译文所传达的信息与原文的真正的深层信息对等,而不是一味拘泥于原文形式,生搬硬套。

1.商务英语函电词语的翻译对等

根据功能对等翻译理论,在遵守词汇对等原则的前提下注重翻译

的灵活性。译者要对商务英语专业知识以及相关外贸主题的知识了如指掌,明确知道在哪一种商务行为中用了该词汇的哪一种意思。如“C.W.O”,该缩写词在很多人眼中很生疏,究其准确意思,便可知道“cash with order”的意思,即“随订单付现”,它是国际通用的付款方式之一。这就要求译者对国际商务活动中的付款方式、种类以及相应的缩写进行准确记忆。所以教师要引导和鼓励学生进行大量的背诵记忆,以便他们拥有商务英语函电牢厚的词汇功底。学生只有掌握大量专业词汇,准确理解商务英语函电的原文信息,才能在信函翻译中真正做到信息传递的意义对等。

(1)法律术语和关键词语的翻译对等

商务英语函电专业课教师在课堂教学中,要特别重视学生对法律术语以及关键词语的英汉翻译,应严格贴近商务英语信函所涉及的专业性内容,做到翻译的准确严谨和规范通顺。以“draw”一词为例,在普通英语中将它翻译为“画、拉、吸引”是正确的。但在国际商务英语中,一般只能译为“出票”。再如:“enquiry”,在普通英语中将它翻译为“询问”是正确的。但在国际商务英语中,一般只能译为“询盘”。再如:将“L/C covering your Order No. 123”应该译为“123号订单项下的信用证”。D/A(documentary against Acceptance),应译为“承兑交单”。

(2)同义词的翻译对等

商务英语信函作为商贸活动的重要交际媒介,是一种非常正式的公函语体,它的用词应具备商务公文用词规范、正式、严谨、简明的特点。商务英语函电经常使用同义词的书面语代替口语和普通英语词汇,例如:用“confirm”代替“think”,用“inform”代替“tell”用“purchase”代替“buy”,用介词短语“with reference to”代替介词“for”等等。同时,商务英语许多词语具有一词多义的特点,为了避免理解不同而产生的意义歧义,商务活动的双方应就同义词的真实意义进行商谈,以保证双方准确理解对方所谈内容的准确一致,为双方最终生意的顺利达成奠定基础。

(3)正式词语的翻译对等

由于商务英语函电代表了企业的形象,用词不能过于口语化和非正式化,经常会使用一些很正式冷僻的词,以显示法律公文的规范性和约束力。如使用priorto、preceding或者previousto而不使用before;
使用supplement而不使用addto,用“deliver”而非“send”,用“certify”而非“prove”等。商务合同属法律性文书,其正规性还表现在大量使用一些法律术语或具有法律特点的词语。如表示法律条款的词汇whereas(鉴于)、in witness whereof(特此立据)、negligence(过失)、limitation(时效)和表示商业条款的词汇的TPND(偷窃及提货不着险)、irrevocable L/C at sight(不可撤销的即期信用证)等。

(4)合同惯用术语翻译对等

商务英语合同用词十分严谨和周到,大量使用词义范围和含义明确的惯用语和术语,而不使用弹性较大的小词或口语词,如果不具备商务函电专业知识或法律知识的人很难理解这些合同套语的条条款款。例如:endorsement(背书)、discount(贴现)、banker"s bill(银行汇票)、opening L/C(开征)、duplicate order form(续订单)等等。另外,商务信函中还大量使用行话、缩略语、外来词等等,例如:amate"s receipt(收货单)、alongside lading(船边提单)、T/T(Telegraphic Transfer)翻译为“电汇”,诸如此类,不一而足。

2.商务英语函电句子层面的翻译对等

从句子层面来看,英语合同句式较长,表达结构程式化,为了明确有关合同各方的权利和义务,英文商务函电经常使用被动语态;
而汉语的句子往往比较简练,长句比较少。鉴于英汉两种语言的这些差异,在商务英语信函中遇到长句时,要充分理解句中连接词、修饰语的作用以及从句间关系并结合相应中文表达的特点采用不同的方法进行翻译。

例句一:

We do not deny that the quality of your products is slightly better, however we are unable to accept your L/C terms of payment, as this would tie-up our funds for four months.(不可否认,贵方产品质量较佳,但我方遗憾地告知贵方我方不能接受贵方以信用证支付的方式,那会造成我方基金占压达四个月之久。)句中虽未有我方“很遗憾地告知”的英语信息,但从中文表达习惯的角度多了适当的添加,这种适当添加的翻译方法效果很好。

例句二:

We should be grateful if you would provide details of prospective importers of good standing from your customer database, including a brief credit report on each one.(如蒙告知你行客户中你们认为可靠的进口商号的姓名和地址,并附来他们的资信简报,将十分感激。)说明感激的原因,结构紧密,但考虑到中文的表达习惯,适当的将句子进行了拆分,这样使得翻译效果增强。

例句三:

We are sorry to say that we can’t accept your offer, as your price is too high.(很抱歉,由于贵方价格偏高,我方无法接受贵方报盘。)

汉语表达往往更注重时间顺序和逻辑关系,因此,在翻译时要采用换序译法来调整一下主句和原因状语从句的语序,将原因状语提前,这样比较符合汉语的表达习惯,使译文更加流畅、易懂。

3.商务英语函电篇章层面的翻译对等

商务英语函电不仅在词法和句法层面是独特的,在文体层面也是独一无二的。商务英语信函用词严谨、规范、正式,常用惯用术语、缩略语、套语和行话等,具有非常浓烈的商务英语的专业色彩,形成了其特定的约定俗成的文体特征。商务英语信函翻译要符合“7Cs”原则:即completeness(完整)、correctness(正确)、conciseness(简洁)、concreteness(具体)、clarity(清晰)、consideration(体谅)、courtesy(礼貌),“7Cs”原则充分体现出商务英语信函的篇章特点。作为商务英语函电的专业课教师,我们一定要牢记这些原则,引导学生在英汉翻译的时候在译文中体现出来,展现商务英语函电的约定俗成的语言风格和商务内涵,以期取得功能对等的外贸交际效果。例如:

Dear Sir/Madam,

We write to inform you that we have opened an irrevocable Letter of Credit in your favor for USD30,000 with Bank of China, valid 15th May.

This credit will be confirmed in due course by our bank’s correspondent in New York. After shipment is made, you can draw at 60 days’ draft on the bank in New York for the amount of invoice. Before accepting the draft, the bank will ask you to show the related shipping documents.

We will anticipate your goods around the beginning of April.

Yours Faithfully,

这是关于信用证办理的商务英语信函,整封信函内容具体完整、用词简洁明了、语气委婉等特点,结尾有期待祝福之词。因此,中文译文也要体现这些风格,用词要准确恰当,商务英语信函的“7C”原则的运用,在整体上体现了原文在篇章风格上的功能对等。

我们来详细分析上述信函的篇章特点。第一:Completeness(完整性)的原则:此信函包括称呼,信文主题,表敬意的结尾,体现了商务英语信函的完整性;
第二:Courtesy(礼貌性)的原则:信函中所用称呼语“Dear Sir/Madam”等,可以翻译成中文信函中对应的礼貌语“尊敬的先生、女士、敬启者”等。信函中表敬意的结尾“YoursFaithfully”,可以直接套译成“敬上、谨上、谨启、顺祝商祺”等。第三:Correctness(正确性)的原则:如第一段“现告知贵方我方已由中国银行开立以贵方为受益人,金额为USD30,000的不可撤销的信用证。”信函内容的准确无误,是关键因素,数字的正确列出至关重要。第四:Conciseness(简洁性)原则:此信文主体由三段组成,一、三段各一句话,简洁明了却不失清晰,对信用证的开立情况做了简明扼要的陈述;
第五:Concreteness(具体性)和clarity(清晰性)原则:第二段由三个句子组成,无一词是多余的,具体明确的阐述了信用证的开立、货物的装运以及汇票的开立之间的关系,用介词“after,before”显示了信用证开立的具体事宜;
用具体数字“USD30,000、15th May、at 60 days" draft、the beginning of April”再现了商务英语信函具体清晰的原则;
第六、Consideration(体谅性)的原则:信函第三段即体谅性原则的再现,翻译为“我方期待贵方四月初左右的交货。”用“around”一词,提醒供货方提前备货,给对方充足的时间,充分体现了商务贸易中的体谅原则。综上所述,“7C”原则充分体现了商务英语信函的文体特点。

4.商务英语函电文化层面的翻译对等

由于中西方在、价值观、教育等方面的不同,使得文化之间存在着巨大的差异。商务英语译者需要了解这些差异,以便通过恰当的方法达到文化层面上的翻译对等。我们在商务英语函电英汉翻译教学时,常常会遇到一些独特的文化词汇,这些词汇在汉语中很难找到相对应的词,这就是文化上的差异所致。例如商务英语函电谈判的寒暄方面,美国文化强调“人事分离”,感兴趣的是实质性问题,简短的寒暄后及时进行交流与工作相关的信息。在思维的方式上,美国人往往把复杂的谈判分解为一个个较小的问题,大任务由一系列小的任务堆积而成,比如提出价格、包装、交货等等问题。词汇方面如:“dragon”在西方代表邪恶,在中国“龙”则是吉祥的象征,我们在翻译商务英语产品名称时尤需注意,否则会产生负面影响。

四、结语

奈达的“功能对等”理论强调译文与原文要达到“最贴近、最自然”的对等,重视读者的感受,这对于商务英语信函的英汉翻译具有重要的指导意义,对于提高商务英语函电英汉翻译的质量,具有很大的鞭策和激励作用。商务英语函电翻译所涉及的内容严肃而具体,对翻译的准确性有着极高的要求,不仅要求译者有扎实的商务英语函电的专业知识,还要了解商务英语函电的特色和词汇的规律,掌握相关的商务知识,熟悉商务活动各个环节的英语惯用法和表达法,更重要的是,在翻译的过程中,译者能够认真分析、准确解读原文意义,从而使译文与原文真正实现词汇意义上的对等,句子层面的对等、语篇层面、文化层面的对等,使译文所传达的信息能够与原文的真正的深层信息对等。

参考文献:

[1]EUGENE A. Nida. Toward a Science of Translating[M].上海:上海外语教育出版社,2004.

[2]叶子南.高级英汉翻译理论与实践[M].北京:清华大学出版社,2001.

[3]郑晶.功能对等理论在商务英语翻译中的应用[J].经济研究导刊,2012年第16期.

[4]张梅梅.功能对等翻译理论下的商务合同英语词汇翻译探析[J].科技视界,2014(08):179.

[5]范小华.浅析商务英语函电的特点及其翻译[J].品牌:理论月刊,2010:32-33.

[6]林晓纯.功能对等理论下的商务英语信函翻译[J].长春师范学院学报,2012年8月.

[7]苗锡璞.功能对等理论指导下的商务英语翻译[J].内蒙古财经学院学报,2013(1).

[8]付小平,胡小刚.商务英语函电的特点与翻译技巧[J].中国商贸,2010(10):199-200.

[9]陆军,孙飞.功能对等理论在商务信函中的运用分析[J].鸡西大学学报,2014年7月.

商务英语信函论文范文第2篇

[论文摘要] 本文从情景语境特征、语言特征、衔接手段特征和语篇结构特征四个方面通过具体的实例来说明了商务英语信函的语篇特点,为商务英语信函的写作交流提供了启示。

商务英语信函是一种常用的英语应用文体,它在贸易往来中发挥着重要作用。然而,在实际的商务交流中,有些信件冗长而不连贯,有些信件不符合商务交流的基本要求。与普通信件相比,商务信函有其独特的语篇特点。为了有效地利用商务英语信函进行商务交流,我们有必要对商务英语信函的语篇特点进行探讨和分析。

一、情景语境特征

商务英语信函多用于国际贸易交往中,是英语文化中的一种特殊的语篇。根据情景语境的三个变项, 商务英语信函的情景语境可以描述为:

话语范围:涉及外贸交易的各个环节,如下订单、跟进业务、付运、存货、付款等等。

话语基调:正式的,商务信函具有合同性质,是双方经过多次交往而达成的交易。

话语方式:用于阅读的书面语,具有较强的语境独立性,属于信函。

商务英语信函情景语境的这三个变项制约着语言的选择,使得语篇表现出特定的语域特征。

二、语言特征

1.词汇特征

(1)措辞明了、礼貌

商务信函在其词汇选择上,遵循“明了(clarity)”与“礼貌(courtesy)”的原则。要准确传达商务交流的内容,应该尽量选择简短或词义相对单一而稳定的词,例如用“use”取代“utilization”,用“try”取代“endeavor”等。在词义色彩方面,商务英语信函用词正式,礼貌用语颇多。收到对方的询盘、报盘、或订货等,不管能否接受,都要以礼貌的语言来表示诚挚的谢意,例如使用以下词汇:appreciate, please, thanks 等。

(2)缩略语使用较多

商务英语信函中多使用一些约定俗成的缩略语,这些缩略语定义准确,在商务信函中的使用相当的广泛,涉及到贸易价格术语、运输、支付与结算等。例如常用的缩略语有:fob(free on board)“装运港船上交货”,cif (cost, insurance and freight)“到岸价”,l/c(letter of credit)“信用证”,d/p(documents against payment)“付款交单”等。

2.句式特征

商务英语信函的语篇主要是提供信息的, 陈述句使用得最多,它广泛运用于叙述、解释或说明外贸交往业务的各个方面,用来说明事实。由于外贸交往遵循礼貌原则,因而商务信函的写作也要遵循礼貌原则。而商务英语信函中,礼貌原则在句法方面主要体现在虚拟句的广泛使用。虚拟句使得语气委婉客气,在商务英语信函中使用较多。

三、衔接手段特征

衔接作为一种语义关系, 在具体的语篇中主要体现为语法衔接手段(包括指称、省略、替代、连接等)和词汇衔接手段(包括重现、搭配等)。

商务英语信函常用语法衔接手段中的一些连接词组来使得上下文连贯。例如,表示次序的连接词组有 first, second, then, next, after, finally; 表示原因的有:since, because, as, for; 表示结果或后果的有:therefore, as a result, hence, accordingly, consequently; 表示转折的有:but, yet, however, on the contrary等。

例如: in our message of october 31, we said that we would send a purchase order by the end of november. however, as negotiations with the customers are still continuing, we are unable to place a complete order at this time. enclosed, instead, is a particular order (no. 00501-55) for half of the merchandise listed in the provisional order. the second half of the order will be covered by p. o. no. 00501-61, which we will issue by december 6.

在这个商函语篇中,表示转折关系连接词如however与instead的使用使得语篇的逻辑关系清晰。而“a purchase order”,“a complete order”,“a partial order”这几个词组中 “order”一词的重复出现所形成的重述关系则是采用一种词汇衔接的手段使得语篇达到连贯。然而从另一方面来讲,order一词反复出现而文中始终未使用代词it来代替order,这主要是为了避免误解,使得意义表达更准确。商务信函中通常为了使行文准确,对指称、省略和替代这些衔接手段的使用比较少,所选择的尽量都是避免意义上有误解的词语或句子。

四、语篇结构特征

商务英语的语境构型决定了商务英语信函的语篇有着固定的模式。商务英语信函往往强调一事一信,内容多围绕一根主线展开,因此在信函中可以通过“事由(subject line)”以突出内容主旨,使对方一目了然。商务英语信函的正文一般包括三个部分(内容较短的可以是三个自然段),即起始、主体和结尾。其中每个部分都有其默认的功能和作用:第一部分(即首段)抓住读者的注意力、需求或者兴趣;
第二部分处理业务;
第三部分呼应前文提出己方的希望或者祝愿。

五、结语

商务英语信函由于产生于特殊的情景语境中,具有其独特的语篇特点。我们在商务英语信函的写作中必须注意这些特点,从语篇的层面把握商务英语信函的特征,从而根据具体的语境构建出合适的商务英语信函语篇,写出符合语境的意义连贯的商务英语信函,真正实现商务英语信函在商务交流中的交际功能。

参考文献:

[1]陈冬纯:商务英语信函的体裁分析与撰写策略[j].国外外语教学, 2003 (2)

商务英语信函论文范文第3篇

关键词:功能对等;
商务英语信函;
语意信息;
风格信息;
文体信息

一、功能对等翻译理论

美国著名翻译理论家奈达1964年在《翻译科学探索》一书中首次提出动态对等翻译原则,他认为翻译是一个分析、转换和综合的过程,在意义、风格上应尽可能地用译语产生出源语信息的等值体,从而实现面向接受者的源语语篇和译语语篇之间动态的等值(dynamicequivalence)。作为翻译家,奈达在翻译《圣经》的过程中,从实际出发,不断发展和完善其理论研究。20世纪80年代末,奈达将动态对等延伸为功能对等。在功能对等理论中,他将对等分为“形式对等”和“动态对等”。形式对等是以原文为中心,尽可能地显示原文的形式和内容,译语的信息应与源语中的各个因素分别对应。动态对等包括四方面:词汇对等、句法对等、篇章对等和文体对等。他认为,译者在翻译过程中应做到原文与译文最自然、最贴切的对等,首先是意义对等,其次是文体对等,而非生搬硬套。同时,功能对等理论强调了重视文化的重要性,译者应尽量消除源语和译语间的文化差异。此外,奈达还提出了一个新的翻译评价标准,即把译文读者的反应与原文读者的反应进行对照。奈达的研究成果对现代翻译学的发展具有重大意义。

二、商务英语信函的特点

商务英语信函由于涉及到工业、生产、贸易等领域,因此,专业术语较多,语言规律性强,多用商务套语,句子结构相对比较固定,语义严密,逻辑性强。译者只有较好地掌握外贸英语函电的特点,才能得心应手地翻译商务信函。

(一)专业术语丰富

由于商务信函涉及到贸易业务往来,译者需要了解和掌握有关国际贸易和商务英语方面的背景知识,因此,商务信函中有很多专业术语(terminology),如billoflading提单,billofexchange汇票,CFR成本加运费等。此外,商务英语中还有一些单词和词组虽然是我们平时所熟悉的,但在商务英语信函中却具有特殊含义,如enquiry,其在英语中常见的意思是询问、咨询,而在商务信函中却是“询盘”,即询价的意思;
offer原意是主动提供,在商务信函中的意思是“报盘”,即报价的意思。

(二)用词正式、严谨而灵活多样

商务信函体现了商务活动正式、庄重的特点,在用词方面一般较为正式、严谨,以书面语为主。如商务信函使用priorto表示“在……之前”而不用before,用regardingto表示“关于”而不用about。同时,商务英语词汇又具有灵活多样的特点,不同的介词、词序以及单复数变化等都会导致词义发生重大变化。例如:propertyingoods货权/propertyofgoods货物的属性、appearancesurface外表/surfaceappearance表面状况。

(三)句子规范而多样

商务英语信函中的语句往往具有结构严谨、逻辑严密的特点,有时运用祈使句和情态动词,被动语态在商务英语信函中的使用也十分广泛,因为被动语态能使语气更加委婉、客观。此外,现代商人由于业务繁忙,在商务信函中使用的英语更趋于简单化,因此,简单句、并列句的使用也越来越多,有时甚至使用省略句。

(四)广泛运用行业套话

由于国际商务活动讲求信息传递的时效性,商人们在长期实践中形成了各种常用的行业套话,加快了信息在国际商贸活动中的传递速度,提高了工作效率。其中,最常见的是一些表达感彩的交际性套语或礼貌用语。如:Weshallbeobligedifyoucould…译为“如蒙……不甚感激。”要准确进行商务函件翻译,掌握好这些程式化套语十分必要。

三、影响商务英语信函翻译的因素

(一)英汉语言的差异

两种语言的对比对翻译实践来说尤为重要,翻译之难主要难在处理语言差异上,难在寻找译文的近似表达上。通过对比两种语言的特点,在翻译时,译者就可以根据这些特点,有效地进行两种语言的转换,解决翻译工作中遇到的问题。

1.表达顺序英汉两种语言的句子表达顺序不大一样。英语句子往往是先总结,也就是先表达个人的感受或推论,然后才叙述发生或者所做的事情,或者说英语一般倾向于先呈现观点。汉语则是先说事,后总结,即先论述原因,后呈现观点。英语的句子多是句首封闭,句尾开放,即头轻脚重;
汉语句子则是句首开放,句尾封闭。例如:例(1)原文:Iamveryhappyandgratefultoreceiveyourenquiry.译文:收到你们的询盘,我十分高兴并深表感谢。在例(1)的原文中,说话人先表明了自己的态度,即“veryhappyandgrateful”,而后分析了原因“toreceiveyourenquiry”。而在译文中,说话则先描述了原因,后表明态度。

2.被动语态英语句子较多使用被动语态,而汉语则较少使用被动语态。在英语句子中,尤其是信息性、科技性和理论性的文体使用被动结构的概率更高;
而汉语句子中往往不用被动形式也可以表示被动的含义。例如:例(2):原文:Businessbetweenuswillbeconcludedonthebasisofshippingqualityandweight.译文:我们将以货物在装运时的质量和重量为准达成交易。在例(2)的原文中,说话人使用了被动语态“beconcluded”,而翻译时,译者把原来的被动语态译成主动语态,更符合汉语的说话习惯。

3.主语英语句子在大多数情况下都有主语,而在汉语表达中,很多情况下都可以省略主语,因此,汉语中有大量的无主句。例如:例(3):原文:Wehopetohearfromyousoon.译文:期待您的早日回复。

(二)文化差异

语言是文化的载体,学习一门外语的过程,也是了解和掌握该国家文化背景知识的过程。译者作为文化交流的使者,要把英语顺畅地翻译成汉语,需要深入了解西方的文化,帮助交流双方克服文化差异。

1.人名的特点在商务英语信函的翻译中,人名的翻译是不可避免的,英文人名的特点是先名字后姓氏,而汉语则相反,汉语中人名的特点是姓氏在前,名字在后。译者如果不了解这些文化特点以及英文人名的翻译原则,那么,在翻译时往往会出现不妥或者无所适从的现象。

2.地名的特点由于地名涉及到贸易双方的公司地址,因此,地名的翻译极其重要。地点有大有小,当大小地名连用时,中英文语序有很大差异。汉语中地址的表达一般是按照由大到小的顺序,而英语则是按照由小到大的顺序,并在地点之间增加逗号加以区分。地名顺序的不一致,也会影响翻译的效果。

3.公司名的特点在商务英语翻译中,公司名称翻译也是翻译的一个难题,在英语中,不同种类的公司要使用不同的单词。如Line指海运公司,Agency意为公司,Service是服务公司。如PacificContainerLine应译为太平洋集装箱海运公司。有些公司的英文名称中有“united”“integrated”“joint”等单词,这些都代表“联合公司”,如IntegratedOilCompany汉语可译为联合石油公司。英语中除“insurance”“corporation”以外,“underwriters”和“assurance”也可指保险公司,如AmericanInternationalAssuranceCo.Ltd.译为美国友邦保险公司。英语中关于“公司”的说法较多,译者只有准确掌握这些说法,才能得到好的翻译成效。

四、功能对等翻译理论在商务英语信函翻译中的应用

(一)语义信息对等

语义信息对等是功能对等的重要组成部分,只有原文语义信息与译文语义信息对等,才能准确传达出原文的意思。原文语义信息与译文语义信息对等主包含三方面。一是商务信函中的专业术语必须翻译成约定俗成的译文,如果有不确定的,译者应及时查询有关专业书籍或者工具书。如shippingadvice是海运业务中的一个专业术语,不了解的人可能会按字面意思把它翻译成“装运建议”,但按照海运行业的专业术语,译者应将其翻译成“装运通知”。二是具体的信息细节要翻译准确(如日期、数量、规格、金额),商务信函的翻译虽然不要求字字忠实原文,但对具体事实和客观数据的翻译要准确无误,不能遗漏任何细节,否则会给双方带来误解,甚至造成麻烦或损失。三是商务文本的语言用词应清楚、明白,以免使人产生歧义和误解。

(二)风格信息对等

原文风格信息与译文风格信息对等要求翻译贴切,再现原文语气。商务信函属于公函,应措辞严谨,语气委婉,注重礼节,在对其进行翻译的过程中,应尽量保留原有的风格,得体地再现原信件的礼貌语气。

(三)文体信息对等

在翻译商务信函时,除要注意与原文语气和风格保持一致外,原文文体信息与译文的文体信息也要对等,译文要注意商务信函在目标语言中的书信体格式,符合公函文体的特征。此外,还要充分考虑两种语言的文化差异,用符合译入语的习惯表达来翻译。书信体的称呼和结语,都要一一对应地翻译出来。如称呼“DearSir”,在汉语中译为“敬启者”,结语“Bestregards”译为“此致”。商务英语信函译文要求行文委婉、端重,不求虚饰。

五、结语

商务英语信函论文范文第4篇

    关键词:商务英语函电 文化差异 动态等值

    商务英语函电是对外商务交流的主要途径之一。它是函电发出者编码和接受者解码的过程。顺利编码和解码的过程就是利用函电交际的过程。但是由于交际双方的文化背景不同、社会环境背景各异、思维方式和交际方式有别,产生误解在所难免,但同时交际又是一个动态的、系统的过程。因此,揭示并掌握商务英语函电的特点及其翻译技巧,对于提高学生的业务水平、培养跨文化交际能力、顺利达成交易是极为关键的。本文在分析商务英语函电的基础上,对奈达的动态等值翻译观及其在商务英语函电中的应用进行研究。

    商务英语函电的特点

    商务函电不同于普通交流性手段,特点鲜明,按照传统的说法遵循七条原则(分别是体贴、完整、准确、具体、简洁、清楚、礼貌),其目的是维持良好的业务关系、进行有效的交流和进行正常的商务往来。其核心为效率,经济性与简洁性为效率的具体表现。二者的根本在于高效经济和达意清晰,效率是目的,内容是载体,二者相辅相成,缺一不可。

    (一)文体特点

    奈达的动态等值理论强调:在信息重组整合的过程中应考虑话语的结构,尤其是文体。他将文体分为5类,既专业文体、正式文体、非正式文体、随意文体、亲密文体。按照他的分类,商务函电由于涉及进出口业务,且同银行、海关、运输、法律等专业知识有着密不可分的联系,可以基本归于专业文体或者正式文体。

    (二)语言特点

    商务函电其中的三个原则“准确、简洁、清楚”都是对语言方面的要求,“体贴、礼貌”则是针对态度和角度方面的要求。“完整”是对格式的要求,而“具体”则是对整封函电内容的整体要求,是要求避免大而无当的词句,内容不能偏离要表达的中心。商务函电不仅涉及独特的专业背景,而且涉及实际商务工作技能,其语言特点可以归纳为两条:商务函电涉及面涵盖了贸易、金融、外汇、海关、商检等诸多领域,显示出多种行业特色,因此,语言的选择性很强;商务人员的思维模式具体、审慎,讲究语言表达的分寸。具体体现在表达直截了当、简洁明快、淡于修饰。用词规范、语法结构严谨、句子排列一般固定有序。语篇连贯、逻辑性强。

    (三)翻译特点

    商务函电翻译比较偏重于“实用效果”,其主要功能是准确传递经济信息,而不是为了取得美学效应和欣赏效果;根据不同的目的,采用不同的手段处理不同的内容;比较程式化,内容不允许出错。因而,译者一方面需要懂得、熟悉专业的行话、术语,翻译时意义忠实且术语精确;另一方面要尽可能地用对等的语言,将相关的信息更为精练准确地表达出来。由于商务函电涉及英、汉语言的翻译与运用,且函电又有其语言、语法、句子结构等方面的特殊性,加上中西方文化差异等原因,这就决定了在商务函电翻译中不可能是绝对的对等,而是相对和动态对等。因此,动态等值理论在商务函电翻译中起着重要的作用。

    奈达的动态等值翻译观

    美国的语言学家兼翻译家尤金?奈达博士(Dr. Eugene A. Nida) 的动态等值理论(Dynamic Equivalence)被许多国内学者推崇为评判译文好坏的标准以及翻译所追求的最终目标。他在1964年发表的《翻译科学初探》中提出了“动态对等”的翻译标准,指出“译文的接受者和译文信息之间的关系,应该与原文接受者和原文信息之间的关系基本相同”。翻译等值理论中的“等值”,即是要求译入语(Target language)与译出语(Source language)的值相等,使译文在读者中产生原文作者通过其作品想要达到的效果和作用,从而使译文读者在通过阅读译文后,能得到与原文读者大致相同的感受。奈达强调的是一种“动态”的对等,强调语言信息在交际转换过程中的动态对等,而不是简单的、静止的、形式上的对等。这就是“动态等值翻译”的主要原则。

    动态等值理论在商务英语函电翻译中的应用

    商务函电用词、句子结构及语篇结构方面有其不同于其他语体的显着特点。在汉译时,应酌情按动态等值理论对原文进行翻译,再现原文词、句的风貌,使译文受众与原文受众达到了同样的理解。现就函电语言的特殊性及如何在翻译时运用动态等值理论进行阐述。

    (一)词语方面

    选词方面不刻意追求华丽的词藻,而尽可能地选用正规、庄重或表现力强的专业词语。在汉译时,要根据英、汉两种语言的文字特点加以妥善处理,不必要对等地对重复词进行重复翻译,而应该采取动态对等,遵循习惯译法,用行话译行话,术语译术语等对等方法。

    如:信函中Dear sirs不译“亲爱的先生们”而译“(执事)先生”或“径启者”,而商号中“&”符号一般不译。如Nippon Telegraph& Telephone译为“日本电报电话”;please don"t hesitate to…译为“尽可以…、务请…”等。

    另外,在商务函电中词的重复和省略现象较为常见。当出现一些关键性的词时经常会采用同义词连用的现象。如:The packing and wrapping expenses should be borne by the buyer.包装费应由买方负担。句中packing 和wrapping同义,意为“包装”,在原文中重复使用,为确保所用词不被曲解。然而翻译时根据动态等值理论只译成“包装”一词即可。

    再次,用词要准、注意多义。如The product will find a good market in New York.“此产品在纽约将有很好的销路”。Chinese toy products are very popular in Europe. We would like to work with you to market them in Canada. “中国的玩具产品在欧洲很受欢迎,我们愿同你方合作在加拿大销售”。从以上二例中,market既有市场、销路,又有营销、出售之意。翻译时要根据上下文忠实准确译出原文,仔细推敲避免误解。

    (二)句子方面

    1.句子表达固定。为表达明确,商务英语函电在实践中已形成了固定套语:商务函电首段首句,常见套语有:Thank you for your letter of; we are in receipt of your letter of等。如We thank you for your letter of 18th February and confirm our cable of today"s date, which reads as follows.(兹复贵方2月18日来信并确认我方今日发出的电报,电文如下)。翻译时使用等值翻译,译成“X月X日来函收悉,不胜感谢,兹复函如下”。

    商务函电结尾句:英语表达有固定方式如In accordance as your request, we send you herewith a statement of your account which we hope you will find correct.(兹按贵方要求奉上结算报告书一份,请查收)。译成符合汉语习惯的“随函附上…请查收”。

商务英语信函论文范文第5篇

关键词:商务英语信函;
翻译美学;
研究

随着经济的发展,中外商务合作次数逐渐增加,因此对商务英语翻译的需求也逐步提高。商务英语信函是中外交流的主要媒介,其中包含的内容也错综复杂,不仅要包含所讲事件,还要体现出其中的准则与内涵。为此,将美学价值与商务英语翻译进行有效的融合是十分必要的。在美学价值体系中,信函的语言要优美,结构要规范,商务文化要有所体现,以便中外更好的交流,促进中外友好。为此,本文将主要探讨商务英语信函的特点及翻译美学的理论研究,并为其更好的融合提出了几点建议。

一、商务英语信函的特点及翻译标准

商务英语信函沿袭了商务英语的专业性,但同时也体现出了目的性及准确性两个特点,此外,还体现出了礼貌的原则。这代表了商务英语信函语言表达的重要性。因此,商务英语信函也具备着一定的翻译标准,以消除中外交流过程中产生的误会。其具体体现如下。

1、商务英语信函的特点

第一,商务英语信函具备专业性的特点。商务英语中存在着很多与商业有关的专有词汇,而且涉及领域甚广。如果在不了解商务英语词汇的情况下进行阅读信函,理解将会十分困难。因此,书写及阅读商务英语信函需要其深度学习商务英语词汇,不可只理解字面意思,还要学习更多的商务术语,才能真正做到书写正确的商务英语信函。同时,这也在一定层面上要求书写、翻译人员能够具备标准的英语能力,还要对商务知识有所了解。第二,商务英语信函具备目的性的特点。商务英语信函由于其篇幅有限,通常在表达时会言简意赅,且表达清楚明了,体现出一定的目的性。从而使读者在阅读时能够立即找到对方所要表达的重点,从而做出正确的计划。也因为如此,书写翻译人员需要用词准确,结构清晰,着重体现出表达的重点内容。第三,商务英语信函具备准确性的特点。这里的准确性不仅要包含书写者用词的准确,还要包含其对商务活动中数据、过程、结果等的准确。书写者需要对整个信函的内容负责,要严格遵守商务原则,有助于中外友好交流,促进中外商务合作。

2、商务英语信函的翻译标准

商务英语信函不仅要传递重要的信息,有时也会具备宣传的作用,因此,在进行翻译时要遵循相应的翻译标准,其翻译标准体现如下。第一,严格按照信函标准书写。在书写信函时要做到格式分明,同时要体现出一定的礼貌性,在书写商务信函时亦要做到这一点。因此,需要书写者了解对方国家的文化,正确运用语言,使其在阅读时能够心情愉悦。此外,书写内容要言简意赅,通俗易懂,有助于商务合作的成功。第二,遵循营销标准。部分商务英语信函要对其产品添加广告,使得产品能够得到对方认可,建立长久的合作关系。那么在遵行信函标准的基础上,需要书写者了解广告设计的注意事项,严格遵循广告营销的标准,对词语进行合理的翻译,在体现出最好的营销效果时不失原有含义。第三,遵循合约标准。合约是中外合作的根本凭证,因此在书写包含合约的信函时要严格遵循合约标准,书写者要做到公平、公正,将正确的信息翻译其中。并且,翻译过程中要把握好词语的程度,不可曲解原词的含义,以免造成歧义与不必要的误会。

二、商务英语翻译美学价值

在书写商务英语信函时,需要将其与翻译美学进行结合,将其价值体系融入于信函之中,信函的内容才能更加符合阅读者的心理,将真正所要表达的内容传达出去,实现商务英语信函的实效性,商务英语翻译美学价值体现如下。

1、规范化

规范是商务英语翻译美学价值的基础,商务英语通常被应用于信函、文书、合约等文本之中,因此需要其中的话语体现出严谨与专业性。而且,需要尊重原文作者的意愿,不得擅自改变其中的原意,话语运用必须合乎之前所约定的原则,不可随意翻译,从而避免语言上出现错误,引起误会与纠纷。

2、婉转化

商务英语翻译美学中具有一定的婉转化价值。首先需要翻译者在用词方面懂得礼貌与诚信,语言较为婉转。在商务竞争中亦要体现出自身的文化底蕴,因此,婉转化价值是商务英语中独有的一份美学价值。其次,语言运用要稍显优美,用更婉转、清丽的方式叙述事件会为人带来一种舒畅的感觉,这亦是翻译中美学价值的体现。3、简约化商务英语翻译中十分注意文字的简约性,交际或阅读时能够一目了然,突出表达的重点内容。其中包含英语句式上的简约也包含词汇中的简约。复合词、缩略词皆要适当运用,尽量避免繁琐、复杂的句子与词汇。有助于中外交流的顺畅性,促进中外发展。

三、商务英语翻译美学运用策略

1、文化差异融合

中外文化有着很多差异,在书写信函时要注意将文化差异区分好,并适当的进行融合,有助于对方明确书信中文字的意义。此外,在信函中要表达广告时,要注意西方部分国家的措辞较为开放,这便需要结合我国文化进行有效地翻译,使得内容符合我国文化,接受度会较高。此外,在措辞中要时刻注意不同文化中词语表达的含义也不尽相同,需要翻译者进行适当的调整,并将我国文化与西方文化适融合,有助于提高我国商业的发展。例如,西方部分国家将“Dog”作为幸运的词语,而我国运用“狗”通常代表讽刺,翻译者需要进行有效的区分。其次,在英语翻译过程中亦要考虑好各国文化习俗,运用富有感染力的语言进行劝说。根据信函要表达的不同内容,富有针对性的进行翻译。例如,信函中表达出强烈的合作意愿,需要翻译者在运用正确词汇、语法的基础上,运用较多富有感染力的句子,结合对方国家的文化习俗,确保翻译的话语符合对方的审美情趣,从而将劝说与介绍做到极致,使得自身获得认可。当信函中简介自身广告时,更要运用这一点,将广告内容设置与对方文化相关,引起对方阅读兴趣,并且进行有效的创新,能够使对方更容易接受。

2、突出重点

首先,很多信函在被观看时通常是一目十行,仅找寻重点内容,因此,在书写信函中避免冗长的文字,运用简洁的话语将重点直接显现出来,可以在标题中、开头处直接表述含义。这样的写法有助于提升阅读者的阅读兴趣。当然,在直抒胸臆时要注意措辞的规则,避免阅读者对表达方式的不适应,从而引发不必要的争执。此外,在书写重点时可以运用更为创新的方法,体现出其独有的语言特色,既能展现出形象生动的语言,也能使读者一目了然,有效的提高其对商务英语翻译的理解。其次,很多信函在表达意愿时,句子较长,这一点在我国文字上有所体现。因此,为了避免翻译过程中出现错误,并且表达过于繁琐,尽量将整个句子化为零句。例如信函中易出现过多的并列句、从句、扩展句等句式,翻译者可根据需要进行适当的调整,将并列句等有效拆开,达到通俗易懂,也在一定程度上突出了重点内容。最后,翻译者要适当的运用翻译策略,将文中的短语等单项词适当添加其他文本,避免在单独翻译这类词语时表达不够清晰,上下文连接不上,亦不符合商务英语的应用规则。因此,翻译者要适当将此类词语进行整合,将其化为一个完整的句子,但要避免过多运用繁复的话语,以体现文中的重点内容。

3、措辞优美

不论中外,翻译美学中皆含一类文体,文言体。在书写信函时,翻译者要适当运用文言体进行书写,坚决做到语言表达优美,但又要通俗易懂。同时,运用文言体能够有效的表达对信函的尊重以及严肃,且措辞之间较为简洁。因此,需要翻译者能够理解各国不同的文言形式,可将国外信函翻译为我国类似文言体的形式,也可将我国想要表达出的尊重意愿利用国外表达方式进行全方位的表述,充分体现出两企业交好的意愿,使得中外有效交流,提升合作效率。

4、运用模糊语

部分信函中除要表达合作意愿,亦有交流的用法。因此,原文本中会含有部分较为模糊或与重点内容毫无关系的话语。翻译者可根据正确的翻译理论,在征得原作者同意的同时,将此类文本进行模糊化,在表达原意的同时,将部分词语运用模糊语替换,例如,当表达“较多”的含义时,没有必要将具体数值说出,既显得文本较为复杂,也在一定程度上替代了重点内容的关注度,因此需要翻译者将其运用模糊语来代替,如“Much、Many”等词语,根据语法进行有效的运用,体现原文表达的意愿。

四、结语

随着全球经济一体化的发展,我国对外贸易的比重越来越大,对商务英语翻译的需求也逐渐增强。因此,在中外交流时,运用商务英语翻译美学策略书写信函,能够有效的体现出重点内容,并展现出礼貌与尊重。因此,本文对信函的特点及商务英语翻译美学价值进行研究,并提出了几点应用建议,结果如下:为了将美学价值有效应用信函书写中,翻译者要了解中外文化差异,并运用简练语言突出重点,此外,要注意措辞的优美,适当运用模糊语,体现出对中外交际的尊重与意愿,以此确保中外交际顺利进行。

参考文献:

[1]王菲.美学关照下的商务英语翻译[J].宁波工程学院学报,2013,(04).

[2]鲁萍.商务英语文本翻译的美学视角探析[J].开封教育学院学报,2016,(02).